qui bien aime tard oublie - ترجمة إلى الروسية
Diclib.com
قاموس ChatGPT
أدخل كلمة أو عبارة بأي لغة 👆
اللغة:

ترجمة وتحليل الكلمات عن طريق الذكاء الاصطناعي ChatGPT

في هذه الصفحة يمكنك الحصول على تحليل مفصل لكلمة أو عبارة باستخدام أفضل تقنيات الذكاء الاصطناعي المتوفرة اليوم:

  • كيف يتم استخدام الكلمة في اللغة
  • تردد الكلمة
  • ما إذا كانت الكلمة تستخدم في كثير من الأحيان في اللغة المنطوقة أو المكتوبة
  • خيارات الترجمة إلى الروسية أو الإسبانية، على التوالي
  • أمثلة على استخدام الكلمة (عدة عبارات مع الترجمة)
  • أصل الكلمة

qui bien aime tard oublie - ترجمة إلى الروسية

ФРАНЦУЗСКИЙ ЖИВОПИСЕЦ (1850 - 1913)
Эме Моро; Aimé Nicolas Morot; Aimé Morot
  • «Добрый самаритянин». 1880 г.

qui bien aime tard oublie      
{ prov. }
кто быстро забывает, тот по-настоящему не любит
outre mesure      
{ loc. adv. }
(outre (au-delà de toute) mesure)
чрезмерно, сверх меры, чересчур
Tarde. - Tu as un très joli talent, poulette, et moi, tu ne dois pas oublier que je suis second prix du Conservatoire d'Arcachon. Il ne faut pas non plus nous rabaisser outre mesure ... Il y a bien des gens à qui nous pourrions tenir la dragée haute, tu sais! (J. Anouilh, Pièces noires.) — Тард. - У тебя, моя кошечка, прелестные данные, а у меня вторая премия Аркашонской консерватории, ты не должна об этом забывать. Нам не к чему излишне унижаться. Мы еще кое-кому утрем нос!
Pierrette généralement ne s'occupait pas outre mesure de son fils ... (R. Vailland, Beau Masque.) — Обычно Пьеретта не особенно заботилась о сыне ...
Elle crut faire un excellent mariage en épousant le jeune instituteur Issaïev. Or, le pauvre homme, qui n'était ni bête ni méchant, aimait boire au-delà de toute mesure. (H. Troyat, Dostoïevski.) — Мария Дмитриевна думала, что делает прекрасную партию, выходя за молодого учителя Исаева. Но оказалось, что этот молодой человек, хотя не был ни злым, ни глупым, пил сверх всякой меры.
c'est le cas de le dire      
(c'est (bien) le cas de le dire)
1) воистину так, верно сказано
- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que ... C'est bien le cas de le dire ... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что ... Вот уж, правда, можно сказать ... Мне кажется, что я вижу ее.
Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse ... C'est bien le cas de le dire ... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять ... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель ...
J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure ... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire ... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя ... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями ...
Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".
- Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?
2) кстати, уместно сказать
Elle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.
- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol ..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire ... La petite vous aime d'amour ... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк ... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему ... А вы? Вы ее действительно любите?
- Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.
Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.
Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.

تعريف

ДАЛУ, ЭМЕ ЖЮЛЬ
(Dalou, Aim Jules) (1838-1902), французский скульптор; родился в Париже 21 декабря 1838; учился у Жана Батиста Карпо, Франсиско Жозефа Дюре и Абеля де Пюжоля. В своем творчестве испытал сильное влияние живописи Рубенса. После Парижской Коммуны, в 1870-1878, находился в политической эмиграции в Англии, где достиг успехов как скульптор и педагог.
Сторонник либеральных взглядов в политике, в искусстве Далу может быть назван последним представителем традиционной скульптуры во Франции. Его талант проявился при создании произведений самого разного масштаба: от блестящей оркестровки форм в монументальной бронзовой композиции Триумф Республики (1879-1899, Париж, Плас де ла Насьон) до камерных жанровых композиций типа статуэтки Читающая женщина. Умер Далу в Париже 15 апреля 1902, не успев окончить свою последнюю работу - Памятник Труду.

ويكيبيديا

Моро, Эме

Эме Николя Моро (фр. Aimé Nicolas Morot; 16 июня 1850, Нанси — 12 августа 1913, Динар) — французский живописец, скульптор, педагог. Представитель классического академизма. Член французской Академии изящных искусств.